Muchos de vosotros os preguntáis cómo traducir vuestro libro de manera que no te dejes todos tus ahorros en el intento.
La solución para que vuestro libro se traduzca a otro idioma puede ser una de las siguientes:
a) Que una editorial extranjera se interese en vuestro libro y lo quiera traducir.
b) Que tú mismo contrates a un traductor para que traduzca tu libro.
c) Utilizando Babelcube, una plataforma de traducción de libros.
Si alguno de vosotros ha intentado pedir presupuestos de traducción se habrá dado cuenta de lo caro que es traducir un libro. Lo que hace Babelcube es poner en contacto a traductores y escritores, de tal manera que los autores no tengan que pagar y el traductor trabaje por comisión de las ventas del libro.
Por supuesto, no se acepta cualquier obra. El traductor tiene que estar seguro de que su esfuerzo se va a ver recompensado con las comisiones de ventas, ya que nadie le asegura su éxito.
Por eso, la plataforma pide que cada escritor cree su propio perfil y en él incluya cifras relevantes de marketing, redes sociales, ventas… Tenéis un ejemplo con mi perfil aquí.
¿Qué os parece? ¿Creéis que es una buena solución?
Pues es una buena alternativa. ¿Por qué no?
Parece una buena idea 🙂
Interesante propuesta. ¡Gracias por compartirla!
De nada 🙂
gracias por el blog. alguien me puede decir qué comisión se pide por traducir un libro? yo pensaba que se cobraba solo por la mera traducción pero es cierto que si las ventas van bien, eso quiere decir que la traducción es buena y merece una comisión, pero de cuánto?
Depende de las ventas que tengas, cuando has vendido poco el traductor tiene más comisión (como un 30%) y va disminuyendo a medida que suben los ingresos.
pero para obtener comisión hay que firmar un contrato entonces verdad?
Sí, es un contrato de 5 años creo recordar.
Pues recomiendo cuidado con un servicio como este. Los verdaderos traductores profesionales, que viven de su trabajo, no se van a arriesgar a trabajar meses gratis sin la seguridad de un pago.
Es muy posible que en ese sitio se encuentren personas que dicen ser traductores después de estudiar un poco del idioma en cuestión. No cualquiera que sea bilingüe puede ser traductor.
Claro, por eso primero traducen 10 páginas de prueba para ver la calidad del escrito. En mi caso, la primera traductora de mi novela en italiano no me gustó y la tuve que rechazar. En mi caso, compruebo concienzudamente la calidad de la traducción antes de dar el visto bueno.
Hola! Parece buena solución para todos, pero si no te gusta el trabajo del traductor? Éste ha traducido de forma gratuita las primeras 10 páginas? No entiendo bien el funcionamiento…
Hola, el traductor sabe que es una prueba. De hecho, yo rechacé a uno después de la misma.
Pues se ve bien la verdad. Al menos para empezar a hacerte conocido en varios idiomas y que comiences a vender cada vez más. Lo que pasa es que con las traducciones abarcas más mercado.
Ya, si una editorial se interesa en tus futuros libros, es cuestión de pensarse lo de aceptar o no. Muchas gracias Nerea! Me acabas de solucionar un gran problema, porque tengo varios libros, unos en ingles y otros en español ya acabados y registrados, pero como tengo más libros que no he acabado, es muy útil que en vez de traducirlos yo misma me los traduzcan. Ahorra tiempo. Te quiero! :33
Cinco meses después de traducir dos libros a través del babelcube, mi hoja de royalties marca 0,00 dólares. No se lo aconsejo a nadie, o es que sea un timo, pero no es efectivo en absoluto. El autor, al menos, no pierde nada. El traductor, horas y horas de trabajo en balde.
Hola! Soy una novata en esto de escribir. Necesito ayuda y asesoramiento pues en rgentina me ofrecen serviciosios de edicion y venta en formato e-book, que es por donde voy a comenzar la publicacion de mi libro por una cuestion de costos.
Alguna recomendacion o sugerencia que puedas darme? Desde ya, te agradezco mucho
Un abrazo
Gricel
Babelcube es una trampa para traductores. Dos libros traducidos hace dos años, unas 140 horas de trabajo (eran libros relativamente cortos). Ingresos hasta la fecha: menos de un dólar. ¡En dos años! Y eso que los libros los elegí yo, eran libros decentes, no del nivel lastimoso de la mayoría de los autopublicados. Mis contactos con otros traductores confirman esta tendencia. La mayoría abandonan tras comprobar que esto, sin ser realmente una estafa, es lo más parecido posible a una estafa para los traductores. Algunos persisten: por curiosidad he buscado los enlaces de sus traducciones y he podido constatar un nivel «Yo Tarzán, tú Jane» notable.
Necesito traducir mi libro al ingles
Saludos. Soy traductor profesional de idioma Castellano-Inglés-Castellano.
He traducido varias obras de autores, además traducciones en otros ámbitos. Si deseas contáctame y podemos conversar. Gracias
Totalmente decepcionada de la plataforma. No tienen quien asista a los traductores en sus consultas. Les escribí decenas de veces para que me aclararan si podía cobrar sin el ITIN, y lo único que hicieron fue mandarme leer las FAQs. Entre eso y la respuesta de un robot, no veo diferencia. Por supuesto que insistí y pedí alternativas en el caso de que tuviera que presentar el ITIN sí o sí, ya que desde Uruguay no se puede conseguir uno, pero jamás me contestaron. Trabajo en más de diez plataformas, a las cuales consulto de forma asidua y siempre me brindan una respuesta dentro de las 24 horas, en Babelcube no conocen lo que se denomina «atención al cliente». Un desastre, más aún cuando veo los comentarios de lo que otros traductores han ganado. Nada recomendable.